Anke Tardel, M.A.

Dissertationsthema:
Automatisierung im Untertitelungsprozess – Effizienz und kognitive Belastung in der mehrsprachigen und multimodalen Textverarbeitung in der Untertitelung"
(FB 06, Arbeitsbereich Englische Sprach- und Übersetzungswissenschaft, Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra)

 

Lebenslauf

Seit 04/2019
Juniormitglied in der Gutenberg-Akademie der Johannes Gutenberg - Universität, Mainz

Seit 10/2017      
Doktorandin an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, FB 06 Sprach-, Translations- und Kulturwissenschaft in Germersheim (FTSK Germersheim) bei Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra

Seit 10/2017                
Wissenschaftliche Mitarbeiterin am FTSK Germersheim, Arbeitsbereich Englische Sprach- und Übersetzungswissenschaft, Teil des Teams TRA&CO (Center for Translation and Cognition), Schwerpunkt: empirische Translationsprozessforschung

07/2018                       
Forschungsaufenthalt: Modelling Parameters of Cognitive Effort in Translation Production (Memento) an der University of Macau, China 8. - 31. Juli 2018

09/2015 – 03/2017  
Werkstudentin im zentralen UA Co-Innovation-Team der SAP SE, Walldorf;
diverse Tätigkeiten in der Projektunterstützung, Schwerpunkt: Innovation in der Technischen Dokumentation

06/2015 – 03/2017  
Freiberufliche Lektorin von technischen Übersetzungen für DELTA international cits GmbH

10/2013 – 09/2017   
Master of Arts Translation am FTSK Germersheim
(F1: Englisch, F2: Spanisch; Schwerpunkt: Fachübersetzen Technik/Informatik, Verhandlungsdolmetschen); Masterarbeit bei Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra & Dr. Moritz Schaeffer: Investigating Revision Behavior in the Translation Process – A Crosslinguistic Analysis of Translation Process Data from the CRITT TPR-DB

08/2013 – 05/2014
Auslandsstudienjahr an der Southern Illinois University, Carbondale, Illinois, USA; Teaching Assistant im English Department (mit Stipendium)

07/2012 – 09/2017       
Wissenschaftliche Hilfskraft am FTSK Germersheim, Arbeitsbereich Englische Sprach- und Übersetzungswissenschaft (mit zeitlichen Unterbrechungen), Betreuung und Auswertung von Eyetracking-Studien

10/2010 -07/2013  
Bachelor of Arts Sprache, Kultur, Translation am FTSK Germersheim (F1: Englisch, F2: Spanisch, Sachfach: Technik); Bachelorarbeit bei Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra: Processing Strategies and Errors in Post-Editing – Results from a Preliminary Study

09/2001 – 07/2010
Abitur, CJD Christophorusgymnasium Rostock

 

Forschungsprojekte

01/2018 – 06/2019
CompAsS – Computer Assisted Subtitling in Kooperation mit ZDF Digital Medienproduktion GmbH, EU gefördertes Projekt (CNECT 2017/3135124-4)

04/2017 – 07/2019  
DigiLing – Trans European E-Learning Hub for Digital Linguistics. Projektpartner Johannes Gutenberg-Universität Mainz: Prof. Silvia Hansen-Schirra, Dr. Jean Nitzke & Anke Tardel. Erasmus+ Projekt

Lehre

WiSe 2018/19
Seminar (Bachelor): 06.008.0142 S Innovative Ansätze im Untertitelungsprozess -
Fallstudie ZDF Digital

SoSe 2018   
Proseminar: 06.008.0021 PS / 06.008.0026 S Translatoren und Linguisten im
digitalen Zeitalter (mit Dr. Jean Nitzke)

WiSe 2018/19
Übung: 06.008.0022 Ü Einführung in Translationswissenschaftliche
Arbeitstechniken (mit Dr. Jean Nitzke & Anne-Kathrin Gros)

SoSe 2016
Tutor in 06.008.0591 Ü Website Design and Translator Education – An
Authentic Project (mit Prof. Dr. Donald Kiraly)

WiSe 2015/16  
Tutor in 06.008.0591 Ü A Practical Introduction to Website Design.
(mit Prof. Dr. Donald Kiraly)

SoSe 2014
Teaching Assistant: English Composition 102, 2 Kurse

WiSe 2013/14  
Teaching Assistant: English Composition 101, 2 Kurse

 

Konferenzteilnahmen/Vorträge

01/2019    
Computer-aided subtitling: Split attention and cognitive effort - A Study on Multimodal
and Multilingual Text Processing, präsentiert auf der AIETI Conference 2019 an der Universitat d‘Alicant, Alicante 23. - 25.Januar 2019

10/2018
Cognitive Load in Multimodal and Multilingual Text Processing, präsentiert auf der
Languages & The Media 2018 im Radisson Blu, Berlin, 3. - 5. Oktober 2018

08/2018    
Where Do Subtitlers Look? Split-Attention in the Intralingual Subtitling Process, präsentiert beim SWAET 2018 - Scandinavian Workshop on Applied Eye Tracking an der Copenhagen Business School, Dänemark, 23. - 24.August 2018

07/2018
Revision Phase under the Spotlight: Fast Drafting, Long Revision?, präsentiert auf der
IATIS 6th International Conference an der Baptist University in Hong Kong, China,
3. - 6. Juli 2018

06/2018  
DigiLing and training the translator of tomorrow, präsentiert auf der 4th International
Conference on Research into Didactics of Translation (didTRAD) an der Universitat Autónoma de Barcelona, Spanien, 20. - 22. Juni 2018

06/2018 
How do translators and translation students revise?, präsentiert beim Olomouc
Linguistics Colloquium (Olinco) an der Palacký University Olomouc, Tschechien, 7. - 9. Juni 2018

 

Publikationen

Schaeffer, M., Nitzke, J., Tardel, A., Oster, K., Gutermuth, S. & Hansen-Schirra, S. (2019): Comparing revision processes of translation students and professionals, in: Perspectives, Taylor & Francis Online.

Schaeffer, M., Tardel, A., Hofmann, S. & Hansen-Schirra, S. (2019): Cognitive effort and efficiency in translation revision, in: E. Huertas Barros, S. Vandepitte & E. Iglesias Fernández (Hrsg.), Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting, Hershey, PA: IGI Global.